Сравнительные переводы из Генриха ГЕЙНЕ

Анастасия КУКУШКИНА, Афанасий ФЕТ, Алексей ТОЛСТОЙ, Ирина НАЗАРОВА — сравнительные переводы из Генриха ГЕЙНЕ

 

Heinrich Heine

Mein Liebchen, wir saßen beisammen,

Traulich im leichten Kahn.

Die Nacht war still, und wir schwammen

Auf weiter Wasserhahn.

 

Die Geisterinsel, die schöne,

Lag dämmrig im Mondenglanz;

Dort klangen liebe Töne,

Und wogte der Nebeltanz.

 

Dort klang es lieb und lieber

Und wogt’ es hin und her;

Wir aber schwammen vorüber,

Trostlos auf weitem Meer.

 

Генрих Гейне

Родная, ты помнишь, сидели

С тобою мы в лёгкой ладье.

В ночи тихо волны шумели

И плыли мы вдаль по реке.

 

Красивый и призрачный остров

Виднелся в сиянье луны;

Туманом окутан был воздух,

Слышны были песни любви

 

Всё было вокруг так неспешно,

И ветер баюкал наш челн,

Но плыли мы вдаль безутешно

За моря далёкий предел.

Перевод А. Кукушкиной 

Анастасия КУКУШКИНА – студентка факультета перевода и переводоведения Новгородского Государственного Университета. Родилась в Великом Новгороде в 1996 году. Увлекается изучением языков, помимо немецкого и английского начинает учить итальянский.

 

 

 

 

 

* * *

Мой друг, мы с тобою сидели

Доверчиво в лёгком челне.

Тиха была ночь, и хотели

Мы морю отдаться вполне.
И остров видений прекрасный

Дрожал, озарённый луной.

Звучал там напев сладкогласный,

Туман колыхался ночной,
Там слышались нежные звуки,

Туман колыхался, как хор, —

А мы, преисполнены муки,

Неслись на безбрежный простор.

Перевод Афанасия Фета

 

 

 

 

***

Обнявшися дружно, сидели

С тобою мы в легком челне,

Плыли мы к неведомой цели

По морю при тусклой луне.

 

И виден, как сквозь покрывало,

Был остров таинственный нам,

Светилося все, и звучало,

И весело двигалось там.

 

И так нас к себе несдержимо

Звало и манило вдали,

А мы — безутешно мы мимо

По темному морю плыли.

Перевод Алексея Толстого, 1859

 

 

 

***

В бескрайнее море, друг милый,

Отдавшись ночной тишине,

Скользил наш челнок легкокрылый

По темно-лазурной волне.

 

Загадочный остров искрился

В рассеянном свете луны,

Где в танце туман серебрился

Под звуки волшебной струны.

 

И звуки, и танец манили,

И властно влекли за собой,

А мы, безутешные, плыли

Все дальше по глади морской.

Перевод Ирины Назаровой

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *