Ирина НАЗАРОВА, Полина ВАЛЯНСКАЯ — сравнительные переводы из РИЛЬКЕ

Ирина  НАЗАРОВА, Полина ВАЛЯНСКАЯ

Великий Новгород

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rainer Maria Rilke
Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

Райнер Мария Рильке
Поэт

Ты, время от меня улетая,

Наносишь раны взмахами крыла;

Я одинок, как поступить не знаю,

Зачем стихи, и день, и ночи мгла?

 

Нет у меня пристанища, нет милой,

И даже крыши нет над головой,

А то, чему я предан был душой,

На мне взросло и про меня забыло.

 Перевод Ирины Назаровой

 

Ирина НАЗАРОВА — кандидат филологических наук, доцент Новгородского Государственного Университета имени Ярослава Мудрого. Поэт, переводчик.
Действительный член академии Академии российской словесности и изящных искусств им. Державина, член Межрегионального союза писателей России

 

 

 

 

 

Райнер Мария Рильке

Поэт

От меня отстраняешься ты, моё время,

Больно ранишь меня своим взмахом крыла.

Одному мне не справиться с мыслями всеми —

Теперь день мне не нужен, и ночь не нужна.

 

У меня нет семейного круга, любимой;

И нет места, где мог бы найти я приют.

А всё то, чему жизнь я смиренно даю,

Истощает меня и становится сильным.

Перевод Полины Валянской 

Полина ВАЛЯНСКАЯ родилась в городе Валдае Новгородской области.  В средней школе увлеклась переводом с английского языка, занимала призовые места в школьных конкурсах. Позже появился интерес к немецкому языку, поэтому поступила в Новгородский государственный университет на специальность лингвистика, где начала изучать немецкий язык и продолжила принимать активное участие в конкурсах по переводу.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *