Райнер Мария РИЛЬКЕ
Перевод Сергея Кодеса
Скрывает монастырская ограда
живущий по своим законам двор.
Там недоступны посторонним взглядам
Изъятые из жизни с неких пор.
Всё должное давно произошло,
Осталось им теперь ходить по кругу,
Свидания, разлуки – лишь друг с другом –
привычно, просто и не тяжело.
Став на колени, возятся на грядках,
есть рядом в роднике вода.
И скрытым нежным жестом иногда
травинки трогают украдкой.
Как дружелюбна ранняя трава,
она влечёт и словно жаждет ласки.
А роз пурпурных яркая окраска
несёт угрозу – выдержишь едва
то, что тревожит душу неслучайно,
то, что забыть пытаешься во сне,
скрывая маленькие тайны
в травы уютной тишине.
.
Перевод Ирины Назаровой
Двор монастырский обнесен стенами
От взглядов любопытных огражден.
Обычной жизнью не живут годами
те, кто внутри от мира защищен.
Все, что могло случиться — пронеслось.
Привычные дорожки им милее;
они кругами бродят по аллеям
послушно, безыскусно и поврозь.
Хотя есть и такие, кто на грядках
часы проводят, на колени встав;
и, если их не видят, в неге трав
скрывают свои жесты и с оглядкой
ласкают нежно вешнюю траву,
пугливо, робко и не без опаски –
трава — не роза и щедра на ласки,
а роз багрец угроза наяву,
ведь для души чрезмерность впечатлений,
переизбыток чувств и красоты
опасны… а в траве молчит смиренье –
целительная сила доброты.
.
Перевод Марины Негреско-Захаровой
Заброшен монастырь. Внутри двора
ЗамкнУтое пространство исцеляет.
Они там завтра, нынче и всегда,
о мире внешнем не подозревают.
И всё уже для них произошло,
Они идут известными путями,
Встречаясь и прощаясь, дни за днями,
И как бы добровольно и легко.
Одни из них возделывают клумбы,
Пред ними на колени скромно встав.
Едва заметишь, как средь нежных трав,
Улыбка ласки их растянет губы.
Так дружелюбны травы к ним, но вдруг
Пурпуром красным роза в глаз стреляет
И это угрожающе пугает.
Чрезмерен их нечаянный испуг,
что знает роза всё про них коварно,
Сама ж – загадка вся, наоборот.
К траве их взор вернётся благодарно,
И снова мир покоя настаёт.