Райнер Мария РИЛЬКЕ — Сумасшедшие в саду. Дижон

Райнер Мария РИЛЬКЕ

 

Перевод Сергея Кодеса

Скрывает монастырская ограда
живущий по своим законам двор.
Там недоступны посторонним взглядам
Изъятые из жизни с неких пор.

Всё должное давно произошло,
Осталось им теперь ходить по кругу,
Свидания, разлуки – лишь друг с другом –
привычно, просто и не тяжело.

Став на колени, возятся на грядках,
есть рядом в роднике вода.
И скрытым нежным жестом иногда
травинки трогают украдкой.

Как дружелюбна ранняя трава,
она влечёт и словно жаждет ласки.
А роз пурпурных яркая окраска
несёт угрозу – выдержишь едва

то, что тревожит душу неслучайно,
то, что забыть пытаешься во сне,
скрывая маленькие тайны
в травы уютной тишине.

.

 

Перевод Ирины Назаровой

Двор монастырский обнесен стенами

От взглядов любопытных огражден.

Обычной жизнью не живут годами

те, кто внутри от мира защищен.

 

Все, что могло случиться — пронеслось.

Привычные дорожки им милее;

они кругами бродят по аллеям

послушно, безыскусно и поврозь.

 

Хотя есть и такие, кто на грядках

часы проводят, на колени встав;

и, если их не видят, в неге трав

скрывают свои жесты и с оглядкой

 

ласкают нежно вешнюю траву,

пугливо, робко и не без опаски –

трава — не роза и щедра на ласки,

а роз багрец угроза наяву,

 

ведь для души чрезмерность впечатлений,

переизбыток чувств и красоты

опасны… а в траве молчит смиренье –

целительная сила доброты.

.

Перевод Марины Негреско-Захаровой
Заброшен монастырь. Внутри двора
ЗамкнУтое пространство исцеляет.
Они там завтра, нынче и всегда,
о мире внешнем не подозревают.

И всё уже для них произошло,
Они идут известными путями,
Встречаясь и прощаясь, дни за днями,
И как бы добровольно и легко.

Одни из них возделывают клумбы,
Пред ними на колени скромно встав.
Едва заметишь, как средь нежных трав,
Улыбка ласки их растянет губы.

Так дружелюбны травы к ним, но вдруг
Пурпуром красным роза в глаз стреляет
И это угрожающе пугает.
Чрезмерен их нечаянный испуг,

что знает роза всё про них коварно,
Сама ж – загадка вся, наоборот.
К траве их взор вернётся благодарно,
И снова мир покоя настаёт.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *