Элка НЯГОЛОВА
Варна, Болгария
Об авторе:
Болгарская поэтесса и общественный деятель, создатель и руководитель Славянской литературной и артистической академии, международного поэтического фестиваля «Славянские объятия», книжной серии «Библиотека «Славянских объятий», учредитель «Театра поэзии» в Варне, главный редактор литературного журнала «Знаки». Стихи переведены на многие языки мира.
.
Элегия о белых рубахах
Всё потому, что до восхода шью
я белые рубахи воеводе,
благие сны в бессонницу мою
на очи воспалённые не сходят.
Не знаю в колыбельных песнях толк,
лишь заклинанья повторяю рьяно.
За мною ходит, как собака, волк,
а новолунье кажется мне раной.
Но современный день встаёт в окне,
шлёт в телефон морзянку сообщений
и что-то в душу втискивает мне
из новых политических решений.
Верёвки бельевые станут вдруг
без стираных рубах легки с восходом…
О, Боже, сколько же мужчин вокруг!
И до сих пор не видно воеводы!
.
Фотовзгляд с Рожена
Наверно, потому, что род когда-то
пошёл от белых роженских высот,
я в белое уверовала свято,
мой путь, как речка горная, течёт,
ни пристаней не зная, ни вокзалов,
сверхскорость жизни – это естество!
Взгляд с Рожена…с Болгарией связал он
и ни за что не изменить его!
С вершины этой вижу все границы,
мой славный Добрич и Дуная нить.
А ближе – ослеплённых вереницы
бредут, чтоб зло войны похоронить…
Но под землёй истории не спится,
покоя не приносит страшный сон,
она к монахам Рожена стремится,
под чудотворный омофор икон.
И сходят к ней под пенье и под звоны
знакомые – из всех святых углов –
красивые болгарские мадонны,
чтоб на знамёнах вышить наших львов.
.
Неравновесие
Мне в душу что-то острое вошло.
Как будто птицу в небе подстрелили.
Поранено одно её крыло,
Другое вдвое напрягает силы.
.
Перевод с болгарского — Валерий ЛАТЫНИН
Источник: https://olg-msps.ru/articles/72