Поэт и переводчик Ирина НАЗАРОВА заняла первое место в номинации «Чтение» Международного конкурса «Читаем. Понимаем. Переводим Р. М. Рильке»

Ирина НАЗАРОВА

Великий Новгород

.

Вечер (по мотивам одноименного стихотворения Рильке)

Каждое поколение выдвигает своих гениев. Но ни один гений не рождается в пустоте. Ему предшествует опыт и знания предшественников. Но только по-настоящему гениальные творцы остаются в памяти потомков. История литературы насчитывает много литературный течений, в числе которых и модернизм. Ярчайшим его представителем был и остается Райнер Мария Рильке. У меня в руках томик его стихов. За окном вечер. Открываю. Перед глазами стихотворение «Вечер». Перевожу. Как и все его произведения достаточно сложное. Не в смысле понимания, а в смысле перевода.

Тени сгущаются, а приближение ночи покрывает землю темно-синим шелком. Воздух становится темным, густым, но не страшным, а глубоким. Эту глубину, таинственную и непостижимую, не следует путать с пугающей тьмой. Слово «тьма», или «темность», или «темнота» не обязательно оттенок цвета, зачастую поэт понимает под этим «глубину». Это еще со времен романтизма, прославляющего таинственность и фантазию, полную независимость поэта от действительности и стремление к чему-то недостижимому, тянется нить в модерн. Если к этому добавить еще появление таких философских учений как у Ницше, Шопенгауэра и Кьеркегора, оказавшего существенное влияние и на философию Рильке, плюс эстетика Гёте, искусство Родена, это поможет разобраться в его непростой поэзии. Для Рильке важно одиночество, тишина, поскольку только так рождается мысль. Суета, шум и многословие только мешают. Поэт любит вечер, видимо, потому, что с наступлением темноты изменяется красочность ландшафта. Краски исчезают и местность со всеми красотами, цветами, деревьями, травами становится темной, глубокой одноцветной. А, по сути, краски остались, изменилось освещение. Природа отдыхает. Созерцание обновленной свежей земли начнется с рассветом, и все повторится снова. А сейчас – сказки, стихи и звездное небо…

В течение дня вечер меняет свои одеяния. Все зависит от солнца. К закату все меняется кардинально. И теперь на первый план выступает внутреннее зрение. Вечер раздваивается на два мира: небесный и земной. Небесный мир возносится к звездам, земной падает вниз. Эта мучительная двойственность бытия и представлена в этом стихотворении. Это и есть главная мысль стихотворения. Однако, не только вечер, но и люди пребывают все время между двумя мирами, и они не могут принадлежать к одному из них полностью. Земное – это «темный безмолвный дом», небесное — «вечность, которая манит к себе». Такова данность. Люди подчиняются земным законам, но они временны, а небесные нам недоступны. Телокамень(земное), душа – звезда(небесное). Душа – свободна, тело – обречено на существование в «темном безмолвном доме», а душа рвется к звездам. Тело и душа неразлучны и всегда будут пребывать в раздвоенности, которая то ввергает в страх, то вновь наполняет жизнь величием, и человек становится попеременно то камнем, когда опускается с небес на землю, то звездой, когда неведомая сила поднимает его в высь.

.

Вечер

Меняет вечер медленно убранство

Из вековых деревьев; присмотрись:

Расколот мир на два больших пространства –

Одно стремится ввысь, другому – падать вниз.

.

И ни с одним тебе не быть всецело,

Одно как темный и безмолвный дом,

Другое – вечности манящие пределы

Со звездами, не гаснущими в нем.

.

И эти путы раздвоения с лихвой

Жизнь страхом и величием наполнят,

То тьмы, то света настигают волны,

Ты сам становишься то камнем, то звездой.

Июль 2020

 

Оригинал :

Der Abend wechselt langsam die

Gewänder, die ihm ein Rand von alten

Bäumen hält; du schaust: und von dir scheiden sich die

Länder, ein himmelfahrendes und eins, das fällt;

.

und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,

nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,

nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend wie das,

was Stern wird jede Nacht und steigt –

.

und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)

dein Leben bang und riesenhaft und reifend,

so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,

abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

.

Ирина Назарова 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *