Райнер Мария РИЛЬКЕ «Ангелы» — Сравнительные переводы

 

    

АНГЕЛЫ  — Перевод А. БИСКА

Они — с усталыми глазами,

застыли в начатом стихе,

и в их мечты вплелась с веками

тоска — как будто о грехе.

 

Их лица — схожих ряд овалов,

и все молчанья их равны,

как много-много интервалов

в великой песне вышины.

 

Но чуть взмахнут они крылами —

пройдет воздушная струя,

как будто Бог в замолкшем храме

провел творящими руками

по темной книге бытия.

.
АНГЕЛЫ — перевод Б. ПАСТЕРНАКА
Их души светлые бескрайны,
у них усталые уста.
Порой пронизывает тайно
их сон греховная тоска.

Отличий между ними мало:
молчат у Господа в саду —
бесчисленные интервалы
в могучем песенном ладу.

И лишь когда взмахнут крылами,
ниспосылают легкий ветр:
то ваятель-Творец над нами
листает крупными руками
страницы в темной книге лет.

.

АНГЕЛЫ  — перевод И. НАЗАРОВОЙ 
У них уста усталые у всех,
И души светлые, как подобает свету.
Но вот тоска (похожая на грех)
Приходит через сны, смущая светлость эту.

Друг с другом схожи ликами они,
В Божественных садах, храня обет молчанья,
Как интервалы служат искони
Мощнейшей музыке Владыки мирозданья.

Но стоит крыльям ангельским раскрыться,
Возникнет ветер, что дотоле спал,
Так будто Бог ваятеля десницей,
Листая потемневшие страницы,
Проходит вновь по Книге всех Начал.

24.06 2020 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *