Райнер Мария РИЛЬКЕ – сравнительные переводы

 

 

СИВИЛЛА

 

Перевод В. Летучего

Древней с давних пор она слыла.

Каждый день, однажды путь наметя,

шла, верна себе. И на столетья,

говорят, летам своим вела

 

счет, как лес. Видна издалека,

каждый вечер высилась без цели

вроде черной древней цитадели —

выжжена, пуста и высока.

 

Вся во власти слов; и превозмочь

не могла их; в ней они сгущались

и вокруг летали и кричали,

и домой с закатом возвращались,

и под арками бровей стихали,

наспех коротая ночь.

 

Перевод К.П. Богатырева
Старой слыть пришлось ей с давних пор.
Но, как встарь, она сюда являлась
вечерами. Все вокруг менялось,
и ее считали, словно бор,

по векам. Она же до зари
здесь стояла с неизменной целью,
наподобье — старой цитадели,
выгоревшей и пустой внутри.

А слова, как черные грачи,
множились помимо ее воли,
вкруг нее порхая вереницей,
а потом, летать не в силах боле,
забирались под ее глазницы
и готовились к ночи.

 

Перевод С. Л. Кодес
Все считали – нет её древне́й,
А она всё шла своей дорогой,
Не года – века считая строго.
Как в лесу деревьев, груды дней.

Каждый вечер – на своём посту.
И спустя столетия, бессменно.
Чёрная, как выжженные стены,
Что скрывают пустоту —

Ту, что в ней оставили слова,
Множащиеся помимо воли,
Вечно вылетающие сами,
С криками кружащие, доколе
Не вернутся в темень под бровями,
Ночь приблизится едва.

 

Перевод И.Г. Назаровой
Была она стара как белый свет

Тропой одной и той же проходила

за днями дни, но времени мерило

менялось при подсчете ее лет-
столетьями, как лес. По вечерам
высокой черной крепостью стояла,
как ей предписано, не сетуя нимало,

что выжжена внутри, как старый храм,
словами, теми, что наперекор
желанью множились и беспрестанно
над ней кружась, кричали словно птицы,
и снова возвращались в эти раны,
в зияющие полые глазницы

во тьму, нести в ночи дозор.

2021

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *