СИВИЛЛА
Перевод В. Летучего
Древней с давних пор она слыла.
Каждый день, однажды путь наметя,
шла, верна себе. И на столетья,
говорят, летам своим вела
счет, как лес. Видна издалека,
каждый вечер высилась без цели
вроде черной древней цитадели —
выжжена, пуста и высока.
Вся во власти слов; и превозмочь
не могла их; в ней они сгущались
и вокруг летали и кричали,
и домой с закатом возвращались,
и под арками бровей стихали,
наспех коротая ночь.
Перевод К.П. Богатырева
Старой слыть пришлось ей с давних пор.
Но, как встарь, она сюда являлась
вечерами. Все вокруг менялось,
и ее считали, словно бор,
по векам. Она же до зари
здесь стояла с неизменной целью,
наподобье — старой цитадели,
выгоревшей и пустой внутри.
А слова, как черные грачи,
множились помимо ее воли,
вкруг нее порхая вереницей,
а потом, летать не в силах боле,
забирались под ее глазницы
и готовились к ночи.
Перевод С. Л. Кодес
Все считали – нет её древне́й,
А она всё шла своей дорогой,
Не года – века считая строго.
Как в лесу деревьев, груды дней.
Каждый вечер – на своём посту.
И спустя столетия, бессменно.
Чёрная, как выжженные стены,
Что скрывают пустоту —
Ту, что в ней оставили слова,
Множащиеся помимо воли,
Вечно вылетающие сами,
С криками кружащие, доколе
Не вернутся в темень под бровями,
Ночь приблизится едва.
Перевод И.Г. Назаровой
Была она стара как белый свет
Тропой одной и той же проходила
за днями дни, но времени мерило
менялось при подсчете ее лет-
столетьями, как лес. По вечерам
высокой черной крепостью стояла,
как ей предписано, не сетуя нимало,
что выжжена внутри, как старый храм,
словами, теми, что наперекор
желанью множились и беспрестанно
над ней кружась, кричали словно птицы,
и снова возвращались в эти раны,
в зияющие полые глазницы
во тьму, нести в ночи дозор.
2021