СЛАВЯНСКИЕ ОБЪЯТИЯ — Ристо ВАСИЛЕВСКИ

Академик Ристо ВАСИЛЕВСКИ

Сербия / Македония

 Академик Ристо Василевский один из самых ярких мастеров не только сербской, не только македонской, но и всей славянской поэзии, его книги переведены во многих краях мира… Признаюсь, у меня к этому поэту особая слабость и сестринская нежность. Неслучайно мы с ним вместе создали отделения Славянской академии во всех сербскоязычных странах – в Сербии, в Республике Сербской, в Косове и Метохии, в Черногории… А координатор этих стран Ристо Василевский селектировал сильную литературную дружину. Но все это в скобках. Вернемся к его поэзии…

 Мудрецы – как и поэт Василевски – знают сколько шагов от приземленной реальности до… дерзости воздушного змея. Для них полет вверх, куда всегда был устремлен человеческий дух, не сложнее горизонтального движения бытия. Даже наоборот. Мудрецы и поэты не имеют страха высоты. И поэтому неизбежно они делают свой первый шаг вверх – к мечте, к провидении, к сну (с открытыми глазами)…

К этим размышлениям меня всегда подводит творчество академика Риста Василевского и заставляет смириться и оглубиться так, как только в храме возможно. Вот что значит Мастер! У него есть и такая книга – „Храм, все таки храм”. В ней собрана как будто вся мудрость, которую накопило человечество… Там православная свечка – одна-единственная, а освещает темноту. И вокруг, и в душе… Читаешь эти стихи, а как будто звучат ангельские гимны… И как не скажешь потом, что сама поэзия напоминает нерукотворный храм, где битва между Добром и Злом продолжается… А между ними Поэт, которого сам Бог выбрал и поставил на его лоб печать таланта…

В жизни часто узковато, а поэзия Василевского как космос – там широко, пересекаются звезды, освещают человеческие души и проверяют их… Иногда молчаливо, другой раз тихо звучат знаковые и символичные слова: Бог – Хлеб – Слово – Отчизна – Отец – Мать – Сын – Любовь… Да, как молитва. Изящная простота! Поэт не любит поз сложных и запутанных словесных конструкций, а исследует именно рельеф сложной простоты. Его книги опубликованы во всей Европе. Но везде для читателя они являются нравственными зеркалами. А впрочем, судьба этого писателя маркировала его быть чистым и честным. И как иначе – сам он несет Божье имя: Христос – Христо – Ристо… Он не из тех авторов, которые учат наизусть уроки жизни. Наоборот – хочет быть открывателем этой жизни. И потому что сам он избранный мастер-писатель, спускается глубоко, в пучину человеческой души… Роется там, но держит крепко веревку воздушного змея, который не теряет высоту… Его поэзия – своеобразная „религия”. Он молится, исполнен верой до дна души, что служит Богу, записывая слова, которые Отец наш ему диктует… И все его лирические исповеди несут прощение и всечеловечность, а их так мало в нашем больном мире…

Елка Няголова

 

 

БОЛЬШОЙ ВЗРЫВ

 

Взрыв ещё улаживается.

Ничто не обрело окончательной формы,

ибо ветер времени всё меняет,

желая и себе найти убежище.

Звезды ещё холодны,

всё, что приходит Сверху, имеет смысл,

даже когда Внизу

временами разгорается пожар,

в коем повинно небо.

Горят поля, леса, люди.

Особенно люди, чей дух

заранее превращается в факел,

что во все стороны бросает пламена

и никогда не сгорает в них.

Непознанное ищет выход,

чтобы связаться с конечным,

познанное не знает, куда его направить,

ибо даже не знает, где оно само.

Всё, чего ни коснёмся,

чтобы узреть и объяснить,

мгновенно гаснет, меняет облик,

превращается в изначальный мел.

 

И, как ни странно, из этого мела,

из нашего позднейшего пепла, осадка и пыли,

снова является капля, которая говорит, –

зародыш какого-то крепкого корня,

что заявляет права на будущее.

 

Какая сага обновления,

какая сила повторения,

какой смысл,

которого никто не постиг до конца!

 

 

(О)ДА  БОЖЬЕЙ ЧАСТИЦЕ

 

С неё всё началось,

всё с самого начала несёт её

как основание и тайну,

что не поддаётся разгадке.

 

Она собирает вокруг себя

всё, что имеет телесность,

принадлежит материи

и сознанию о ней,

она одна лишь знает

всё о пути

от начала до конца.

 

Её достигает

каждое движение,

каждая мысль,

каждый взгляд, куда бы ни был направлен;

каждое изменение меняет её,

но никогда настолько,

чтобы открыть, что она это чувствует,

и показать это кому-либо.

 

Божия,

она одна по праву святая,

ибо никто не знает,

изменялась ли она когда-нибудь,

пока всё вокруг неё изменялось

и становилось чем-то другим;

такая маленькая,

что напрасно искать её

и думать, что её можно найти;

со всем соединена,

так что никто не может

отделить её от чего-либо.

 

Стоит во времени

и движется вместе со всем во времени.

Принадлежит всем планетам и галактикам,

и кто знает, где её настоящая родина.

И никто не знает, смертна ли она вообще,

как не знает, смертен ли Сам Бог.

 

(O)да частице,

что с Божьего благословения

осталась тайной для всех

и так сохранила смысл жизни

и в ней – бытия всего.

 

 

(O)ДА ВОДЕ

 

Вода это магия, которая не умирает,

магия, которая себя сама творит.

Тело, которое само себя содержит

во всех своих формах;

мастерок, который всё равняет

во всех мирах;

пуповина,

которая держит всё вместе.

 

Вода это меч,

который сам себе прокладывает путь;

зеркало, в котором всё видно,

чем бы ни было оно запачкано;

нирвана, которая может

успокоить себя и всё прочее.

 

Вода это невидимый ключ

для всех замков бытия;

смола, которая может всё растопить

или всё оживить;

свет, который можно освятить

и ходить по нему обоженно,

в котором ни вера, ни крест

не могут потеряться.

 

В(ода) это все мы,

текущие от рождения к смерти, –

мы, которые через коды и гены

вновь возвращаемся,

чтобы с нею продолжить жизнь.

 

 

(О)ДА ПОСЛЕДНЕМУ ЧЕЛОВЕКУ

 

Сколько придётся ему чужого,

сколько своего бремени

носить на спине,

пока он смотрит,

как всё перед ним рушится,

а он, последний,

не будет иметь ответа

ни на один вопрос,

даже о том, что он,

как единственный полностью

невинный человек,

избранный Богом,

чтобы увидеть всё последним,

не может ничем ни с кем поделиться,

не может и себе самому помочь;

не станет даже свидетелем –

ибо не будет никого,

пред кем он мог бы свидетельствовать?!

 

Как, в полной темноте,

непроглядной от пыли всего сущего,

распознает он единственный

оставшийся светильник–

Создателя, который был и в Начале;

как далеко он сможет дойти

по полной беспутице,

 

пока за ним поднимается стена,

почти невидимая, но непроходимая?

 

Что делать ему со всем хранящимся в памяти,

с порядками и породами жизни,

с тысячелетними образами и видами природы,

со своим первым криком, который был не последним,

с тем, от чего больше ничего не осталось?

 

Что, наконец, ему делать со своим страхом,

а тем более со своей новорождённой надеждой,

что может и он, как Адам,

быть (при)зван создать новый мир

 

– с кем, из чего?

 

(O)да этому человеку,

не хотел бы я быть в его коже!

 

 

ИЗ РАЯ

 

Из рая мы ищем рай,

поэтому и нигде его не находим.

У Адама и Евы было только яблоко,

и поэтому они совершили только один грех.

А мы в изобилии плодов

не знаем, кому поклониться,

чтоб наказать себя и других.

Из рая мы ищем рай,

и так открываем врата ада.

Атлантида –предупреждение,

и оно не упало с неба,

оно отделилось от Земли

и вернулось к первобытному началу,

где исчезли города,

могущественные народы и их жрецы,

которые желали знать слишком много о других,

ничего не зная о себе.

Из рая мы ищем рай,

вкушаем доступное глазуухууму.

Что видим –того не видим,

хотим видеть то, что видят другие.

Тем, что нам дано, мы пресытились,

тянемся за тем, что дано другим.

Мы начинаем войны, сражаемся в битвах,

чей победитель уже предопределён,

даже когда не прибывает на поле боя,

ибо всегда приходит из будущего.

Из рая мы ищем рай,

другой свет, тьмуистину,

хотя и к этим не привыкли.

В родичах с неба мы не ищем друзей,

но лишаем их того, что у них есть,

хотя даже не знаем того, что есть у нас.

Из рая мы ищем рай,

за его пределом ищем СмыслСловоРечь,

которых никогда не поймём,

как не поняли и этих наших.

Из рая мы ищем рай,

забыв, что Отец не послал бы Сына

жить в аду и спасать ад.

 

Перевод Олега Комкова

 

 

Об авторе: 

Академик РИСТО ВАСИЛЕВСКИ

 Родился в 1943 году в с. Николец, расположенном на берегу Преспанского озера, там, где встречаются Македония, Греция и Албания. Начальную школу окончил в родном селе, восьмилетку – в с. Любойно, а техникум (по строительной специальности) – в Скопье. Потом учился архитектуре.

С 1960 года печатался во всех крупных журналах и газетах Македонии и бывшей Югославии. После службы в армии, проходившей в Сербии, в г. Пожаревац, остался жить в этом городе и работал по своей строительной специальности. В Пожареваце активно включился в литературную жизнь города и плодотворно сотрудничал с журналом «Браничево» и с газетой «Слово народа». 

С 1969 г. живет в Смедерево, где основал Литературный клуб «Смедерево» и известный Международный поэтический фестиваль «Смедеревская поэтическая осень», а позже фестиваль детского литературного творчества «Источник живого слова» в Колари недалеко от Смедерево, до настоящего времени самый известный фестиваль такого рода в Сербии. Он директор и главный редактор издательства «Арка» в Смедерево, а также главный редактор Македонского информационно-издательского центра в Панчево, печатающего издания на македонском языке в Сербии. Он также редактор литературно-худождественного журнала «Mons Aureus» (Смедерево) и литературной газеты «Книжевне новине» (Белград). 

Автор десятка книг. Его стихи напечатаны в большом количестве антологий современной македонской и югославской поэзии. Его книги, стихотворные циклы и отдельные стихотворения переведены и изданы на английском, французском, русском, белорусском, болгарском, украинском, армянском, словенском, польском, немецком, турецком, румынском, венгерском, греческом, албанском, арабском, шведском, хинди.

Лауреат многих национальных и международных наград.

Член Македонской Академии наук и искусств.

.

 

О переводчике:

Комков, Олег Александрович

Родился в 1977 году в Павловском Посаде Московской области . По образованию лингвист, культуролог, переводчик. Доцент кафедры сравнительного изучения национальных литератур и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. Университетские работы собраны в книгах: «Иконология культуры» (М., 2010) , «Образ – Человек – Слово. Ранние труды по иконологии, антропологии и герменевтике» (Saarbruecken, 2011). Подборки стихотворений и поэтических переводов печатались в литературных журналах России, Сербии, США.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *