СЛАВЯНСКИЕ ОБЪЯТИЯ — Вера ХОРВАТ

Вера ХОРВАТ

Смедерево, Сербия

 

Вера ХОРВАТ

Одно из ярких имен среднего поколения современной сербской поэзии. Она  знаток- лингвист, который тонко чувствует слово. И это помогает ей не только в переводе, но и в авторских текстах. Читатель входит в ее лирико-философскую поэзию как золотоискатель. За каждой строкой он иногда открывает такую глубину и такой новый культурный пласт, что ему кажется, будто он попал в поэтический Клондайк. (Там искателей много, открывателей мало.) Но есть и другое – это  пробы её находок. А пробы впечатляющие! Как у предшественников самой высокой сербской поэзии. Как положено быть продолжательнице Десанки Максимовичей, Миодрага Павловича и др. Магия  Веры исходит не только от ее интеллектуального взгляда, но и от органического родства с фольклорным корнем, от чистоты и открытости ее чувственности и чувствительности, а порой и от странных ассоциаций, в чьих метафорах есть свежий озон. Автор ведет доверительно своего читателя в лабиринты поэтического сна наяву, словно приобщая его к своей игре. Да, точно – Вера Хорват своеобразный HOMO LUDENS, который с мастерством меняет свою поэтическую палитру; жонглирует словами, никогда их не теряя, ищет новый смысл, устанавливая связи со старыми культурами, вызывает слезы или смех… И все это – с любовью к человеку и с улыбкой.

Ну как, скажите, не любить такую поэзию?!

 

Елка Няголова

 

 

АВГУСТОВСКИЙ ТРИПТИХ
Медовый Спас

Ныне подворье что улей горит –
ангел на лестовку августа разом
нижет три камушка, бусинки три:
из янтаря, изумруда, топаза

К первому спасу все медоточит
чистою благостью исцеленья –
слух затвори взор заточи:
чудо свершается преображенья

Мята вербена солодка тимьян
вейник самух репешок медуница
вереск боярышник липа каштан
мак незабудка пион и кислица

фенхель манжетка укроп и шалфей
благоуханное пролили миро
терн ежевика рябина кипрей
вишня кизил горечавка аира

Их целованье принять поспеши –
дух исцелится в окрепшем теле
тьму поскорей прогони из души:
лодка бездонная – горше мели

Темя пускай благодать охмелит
веки омой в ликованьи великом –
уст онемевших да не опалит
плат с нерукотворным ликом

Яблочный Спас

Яблочный спас
Днесь на подворьи –
сладостных волн разливы
дух васильков
и первой грозди,
лопнувших персиков
и сливы

Сыплется гречка
струится ячмень
стекается
жито с нивы –
белица-пшеница
что искупила
все червленое
жниво…

Всякому – отче –
свое освяти
Всех одари счастливо
Призри
не презри
прими
покропи
и грибов этих
диво

Утро Третьего Спаса

Небо мое, прими и меня в себя
(старец Арсений)

Взгляни привольней
в даль с колокольни –
да возглаголят знатно
благовестники
зазвонки
подзвонки

складно
и благодатно

Речью серебряной
трелью соловьею
вытки созвучье
златно
пусть звонкие воды
омоют своды
звонницы необъятной

Гласы кристальные
меди да олова
в братском хоре
едином
пусть разливаются –
радостно
празднично –
свыше ангельским
чином

Читай – рукопись
раскрой – звукопись:
вервием-кистью –
икону-славу!

Холсту воздушному –
дивно послушному! –
охряно-лазурную
дай оправу

В празелень мглистую
маслянистую
благословенье
влей

Спустись на землю
образу внемля
в бескрайней раме
полей!

 

 

В НАЧАЛЕ

 

В начале

слово было

песней

Когда обрёл

первородство мир

из вышней книги

в виде голубине

слетели гласы

словесных лир

Медно-янтарны

вишнёво-сини

водно-лазурны

злато-кровавы

слова осыпáли

словно иней

наши гробницы

глухие глáвы

Тайное слово

как луч

по льдине

сквозь омрак сна

в зенице яви

резцом сотворило

нам

людские лица

в венки вплетая

речные травы –

и разлетелись

хищные птицы

Очнуло очи

очеловечило

уста уснувшие

разговорило

Горла и груди

души и думы

дивное слово

отворило

Всё это было

под сенью бденья –

лебедя-духа

над бездной текучей

плыли над мглою

испаренья

ириса

мирта

скрытых созвучий…

Всё это было

в день тот исконный –

небесной иконы

не застила рама

Стояли по кругу

горы-колонны –

купол держали

безмерного храма

Всё это было

в пору исхода

чудищ морских

к заводи пресной –

в дни когда песни

были словами

а слово –

песней

 

 

ВУЧЕДОЛ*

 

Гнездо

 

Где волчье имя

там облако – вымя

скулят слепые волчата

Кусают сосцы

насытясь

мальцы

руном шелковистым объяты

 

Где млеет белым

там пышет рудым –

широк Дунайский разлив

а коль переполнен – вольётся

в шелест волнистых нив

 

Текло молоко тепло и легко

питая завязи крыл

а кровь ключа журчит горяча

из взбухших желёз и жил

 

И влечёт горé

да к волчьей горе

где светом

свято истает

 

и к дольней доле

доледодоле**

где забытьё обитает

Облаком волчьим

жертва возлита –

поклоненья-закланья:

 

кормит

кровоточит

 

Разве кто отличит

познанье от незнанья?

 

 

Вучедольская голубка 

 

Оттого ль что взрезана шея

оттого ль что глиняны крылья

ни взлететь ни пойти

не можешь

недвижимой немою былью

застыв от века:

 

а глава-то была златая

а крылья – сребро и млеко

а следы твои – письмена

возле них сидим дотемна

и читаем

 

мы ещё ломаем поленья

ловим рыбу в водах дунайских

и сети себе расставляем

 

Мы ещё строим

свергаем

ворожим и меняем

маски

 

И уже устав от игры

не признали до сей поры

что грамоты

не знаем

 

*Вучедол (букв.: «волчья долина») – место археологических раскопок, расположенное на берегу Дуная, в 5 км южнее по течению от Вуковара. Вучедольская культура является одним из самых важных свидетельств эпохи энеолита. Основные находки датируются 3000-2600 гг. до н. э.; наиболее известен керамический сосуд в виде птицы, получивший название «Вучедольской голубки».

**Додола – у балканских народов весенне-летний обряд вызывания дождя, а также центральный персонаж этого обряда.

 

Перевод с сербского Олега Комкова

 

Об авторе: 

Вера Хорват (р. 10.11.1954, г. Смедерево, Сербия) – поэт, эссеист, искусствовед, литературный переводчик, литературный и художественный критик, автор около двадцати книг поэзии, эссе и поэтических переводов. Переводит с русского, английского, украинского и болгарского. Её стихи переводились на русский, болгарский, украинский, греческий и английский языки. Прозу, поэзию, эссе, художественную и литературную критику публикует в сербских и иностранных журналах. Обладатель наград: Смедеревский Орфей, (Сербия, 1974), Милош Н. Джурич (Союз литературных переводчиков, Белград, Сербия, 2000); Золотой значок Сербского культурного и образовательного сообщества (2000); Грамота Св. Саввы (Сербия, 2006), Хрустальное перо (Тверь, Россия, 2013), Серебряное летящее перо (Болгария), лауреат Всероссийской литературной премии за лучший художественный перевод «Словес связующая нить» за 2018 год за перевод на сербский язык «Слова о полку Игореве». Член Славянской академии литературы и искусства. Участница международных фестивалей поэзии в Сербии, России, Черногории, Боснии и Герцеговине, Румынии и др.

О переводчике:

Комков, Олег Александрович, род. в 1977 г. в Павловском Посаде Московской области . По образованию лингвист, культуролог, переводчик. Доцент кафедры сравнительного изучения национальных литератур и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. Университетские работы собраны в книгах: «Иконология культуры» (М., 2010) , «Образ – Человек – Слово. Ранние труды по иконологии, антропологии и герменевтике» (Saarbruecken, 2011). Подборки стихотворений и поэтических переводов печатались в литературных журналах России, Сербии, США.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *