Ирина НАЗАРОВА — переводы из Теодора Шторма

Ирина НАЗАРОВА

Великий Новгород

 

 

 

 

 

Переводы из Теодора Шторма

 

Теодор Шторм(1817-1888) родился 14 сентября в местечке Гузум в Шлезвиг-Голштинии в семье адвоката. Потом от также изучал право в Киле и Берлине, чтобы, вернувшись в родной город, также стать адвокатом. Родной город, родительский дом и северо-немецкий ландшафт сильно повлияли на творчество поэта В 1841 году появились его первые легенды и сказки, в которых проявился недюжинный талант художника. Шторм стал поэтом и новеллистом. Его лирика сродни романтикам, особенно на первых порах. К ранним произведениям о любви относится новелла «Иммензее», к социально направленным «При дворе». Героям произведений Шторма чужды такие качества как жажда наживы, торгашеский дух. Это честные тонко  чувствующие люди с глубоким внутренним миром, но, к сожалению, не борцы. Исключением является герой последней новеллы писателя «Всадник на белом коне». Это итог и вершина его творчества. Здесь повествуется о мужественном и талантливом строителе плотин Хауке Хайене. В этом произведении сочетаются черты романтизма и реализма. В ткань произведения вплетаются предания и суеверия Фрисландии, одной из северных земель Германии.

Теодор Шторм был последним поэтом буржуазного гуманизма, которому присущи черты верности традициям гуманизма и человечности. О поэзии Шторма хотелось бы поговорить отдельно. Его стихи настолько своеобычны, что их трудно спутать с другими авторами. Это касается особенно рифмы и ритмического рисунка. Своеобразие его лирики очень заметно, хотя в переводе зачастую этим пренебрегают. Это явственно прослеживается в стихотворениях «Город», «В лесу», «Это осень» и других. Именно эта изюминка и возбуждает интерес к переводам поэзии. Для знающих немецкий язык это станет понятно при чтении оригинала, для не знающих… Примите на веру.

 

Поэт-переводчик Ирина Назарова

 

Это осень

Вот она – осень! Листва облетает,

Ветры сквозь голые ветви свистят,

Судно, подняв паруса отплывает,

С Богом! Прощай, дорогое дитя.

 

Долго она ясным взором смотрела

Как от нее удалялся причал,

Говор неведомый чуждых пределов

Слова прощального эхом звучал.

 

На берегу мы толпились, стараясь,

Парусник из виду не упускать…

Вот она осень! Мы тщетно пытались:

Жизнь, и красу не дано удержать.

 

Theodor Storm
Das ist der Herbst

Das ist der Herbst, die Blätter fliegen,
Durch nackte Zweige fährt der Wind;
Es schwankt das Schiff, die Segel schwellen
Leb wohl, du reizend Schifferkind!–

Sie schaute mit den klaren Augen
Vom Bord des Schiffes unverwandt,
Und Grüße  einer fremder Sprache
Schickte sie wieder und wieder ans Land.

Am Ufer standen wir und hielten
Den Segler mit den Augen fest –
Das ist der Herbst! wo alles Leben
Und alle Schönheit uns verläßt.

 

Морское побережье

Вон чайка летит над заливом,

Смеркается. Но среди туч,

Над влажностью облачной ваты

Заката купается луч.

 

Пернатые дымчатой стайкой    —

Снуют над спокойной волной

Лежат острова, словно грезы,

Во мгле на ладони морской.

 

В броженье прибрежного ила

я слышу таинственный звук,

И птицы призыв одинокий,

Летящий сквозь годы разлук

 

Чуть вздрогнут ветра напоследок,

Затихнут и смежат глаза,

Над бездной так явственно слышно

Небес зазвучат голоса.

2018

 

Theodor Storm

Meeresstrand

Ans Haff nun fliegt die Möwe,
Und Dämmrung bricht herein;
über die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein

Graues Geflügel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Träume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.

Ich höre des gärenden Schlammes
Geheimnisvollen Ton.
Einsames Vogelrufen –
So war es immer schon.

Noch einmal schauert leise
Und schweigt dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stimmen,
Die über der Tiefe sind.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *