Людмила СНИТЕНКО — К юбилею Элки НЯГОЛОВОЙ

6 июля – Юбилей ведущей болгарской поэтессы, Президента Славянской литературной и художественной академии, включающей 20 стран, инициатора создания Всеславянского международного фестиваля поэзии «Славянское объятие», большого друга России Елки Няголовой.  

 

В эмоциональной силе  поэтического творчества ведущей болгарской поэтессы, переводчика и общественного деятеля Елки Няголовой лежит этическое начало – любовь, добро и  милосердие.

Более полувека назад её стихи, переведенные на русский язык, вышли в журнале «Юность». Теперь Елка – автор более тридцати широко известных в европейском литературном мире поэтических книг. Она является обладателем  Международных литературных наград в России, Сербии, Латвии, Черногории, Польше, Северной Македонии, Великобритании, Республике Сербской и др. Награждена «Золотым дипломом» Международного славянского литературного  форума «Золотой Витязь». Её стихи переведены на 20 языков. Елка переводит поэтов славянского мира с 5 языков. Член Союза болгарских писателей. Директор Международной ассоциации писателей по Балканам. Действительный член Академии русской словесности и  Академии русской литературы.

Образная лирика Елки Няголовой с её трепетным отношением к своим истокам и своей истории неразрывно связана с реальной действительностью и обеспокоенностью за будущее своей земли и славянства. Елка не декларирует о своей любви к Отечеству, но каждая  строчка её поэзии дышит этим священным чувством. В мелодии её строк слышатся звуки современных и народных ритмов, в которых слову и просторно, и томительно. Обыденный мир как будто распахивается перед ней, слово вырывается из сдавливающих его рамок, и происходит слияние поэта с целым миром. Елка незримо переступает границы видимого и прозревает саму жизнь. Это стихи, написанные не разумом, они излиты сердцем. Живорождённое в них слово излучает свет. По силе духовного воздействия, по уровню дарования, по объёму и значимости сделанного, творчество Елки Няголовой занимает ведущее место в современной европейской литературе.

Кроме того, что Елка является прекрасным поэтом, она объединяет литераторов и творческих людей разных стран, связанных славянскими корнями. Шестнадцать лет Елка Няголова возглавляет Славянскую литературную и художественную академию, которая объединяет поэтов, прозаиков, драматургов, переводчиков, музыкантов, художников, актеров и режиссёров уже из 20 стран мира. Среди почётных членов академии – знаменитые режиссеры Эмир Кустурица и Кшищоф Занусси, дипломат и писатель Анатолий Щелкунов, глава Православной церкви Болгарии Патриарх Неофит,  академик  Ристо Василевский из Сербии и многие другие заслуженные люди. Почётными членами академии были известные российские поэты Андрей Дементьев, Евгений Евтушенко и Лариса Васильева.

На протяжении всех этих лет проводятся поэтические фестивали, которые  собирают представителей всех славянских стран. Во время фестивалей проводятся дискуссии, концерты славянской музыки, выставки выдающихся художников, презентации новых книг. За прошедшие годы, благодаря переводам, изданы сотни новых талантливых произведений русских, болгарских, других славянских авторов. Создана библиотека «Радетели славянства». Около пятидесяти поэтов России были участниками фестивалей. Поэтических наград фестиваля удостоены наши замечательные поэты: А. Дементьев, Л. Васильева, В. Бояринов, М. Замшев, И. Голубничий, Е. Иванова- Верховская, Е. Исаева, Г. Климова, В. Латынин, В. Масалов, Л. Снитенко, В. Фёдоров. Хорошей традицией стало издание на болгарском языке накануне фестивалей антологий с произведениями его участников, а также специальных выпусков литературно-художественного и общественного журнала «Знаки», бессменным главным редактором которого является Елка Няголова. Она также является главным редактором  серии книг Библиотеки „Славянские объятия”, которая уже насчитывает более 80 книг разных славянских авторов, переведённых на болгарский язык. Члены академии и участники фестивалей знакомятся с братской литературой и озвучивают её, делая взаимные переводы. Встречи на этих литературных форумах всегда содержательны, а в организации работы фестивалей очевидно желание всех участников бережно сохранять славянское духовно-культурное единство и не разделять то, что создано не нами, ведь мы объединены своими корням и историей, близостью духа, крови и языка.

Стихи Елки Няголовой переведены почти на все европейские языки. В 2015 году в Москве в Издательстве „Паблис” вышел глубоко-психологический сборник стихотворений Елки Няголовой „Ангел в пещере” на русском языке. В новый сборник „Белый пилигрим“, который также будет отпечатан в Москве, вошли стихи Елки Няголовой в переводах известных российских поэтов-переводчиков. Стихи переведены разными переводчиками, но в них одна судьба, одна непреходящая любовь. Свет и энергия исходят от каждого, проникновенно сказанного слова. Елка, словно выдыхает стихи. Эмоциональный накал её лирической героини с первой строки создаёт формат словооткровения. Это жизнь, сконцентрированная в ёмком, мятежном слове поэта. Это удивительно гармоничный мир, в котором любовь даёт такую мощную силу, что с её помощью одной лишь иголкой можно выкопать целый колодец. Это поиск утраченных иллюзий, метафорически завершённое в книге поэмой Ангел в пещере”…Это собирание любви, которая клокочет в груди и наполняет до кончиков пальцев. Порой Елке кажется, что она любит больше, чем может вместить её сердце. Она распахивает руки для объятий. Объятий, которые как молчаливая клятва, как целование хлеба.

Поэзия Елки Няголовой – это взгляд сердцем.  Это – Любовь, Родина, Красота, Человечность. В этом находят своё выражение высшие гуманистические ценности, объединяющие наши народы.

                                                                                        Людмила Снитенко

 

Поэтические переводы стихов Елки Няголовой

   

БЕРЁЗЫ ВО СНЕ

 

                               Владимиру Бояринову

 

Вновь во снах предстают предо мной

эти русские чудо-берёзы,

Их вселенская вьюга босыми

свела со двора.

Только нет Шукшина,

что придёт и слезою согреет в морозы,

Нет защиты от пагубной лжи,

что гораздо острей топора.

Мои девочки, вы сметены

со двора в белоснежных одеждах,

Вам брести по коленив снегу,

в сновиденьях в зенит уносясь.

Мировая гроза отразилась

в распахнутых девичьих веждах,

Леденящая душу

на вас проливается грязь.

Миллионными взглядами

с ужасом смотрите на происшедшее,

Где клевещут на вас,

задыхаясь от злобы, и смертью грозят.

Но нет страха у вас пред Кощеем,

играющим роль сумасшедшего.

Не способна словесная грязь

осквернить ваш невинный наряд.

Утопают в снегах мои девочки

в свадебных платьицах белых.

В нашем южном краю их ровесницы

пляшут на жарких углях.

На лету замерзают проклятия

клеветников оголтелых

И, растаяв в кострах,

превращаются в пепел и прах.

Осенят себя крестным знамением девочки –

солнце очнётся,

Околеет Кощей,

мощь таящий свою в потаённой игле.

И закончится страшная сказка.

И в мире спасённом начнётся

Настоящая жизнь.

И наступит весна на земле.

           Перевод Владимира Бояринова

 

ГАЛЮЦИНАЦИИ

.
„Свеча горела на столе…
Свеча горела…”
Пастернак

.
Когда не жду — меня находит
Сначала мрак.
А вслед за ним ко мне приходит
сам Пастернак.

Он видит свечки свет на стенах
Сквозь тьмы покровы.
И то, как жадно  пляшут тени
Огня слепого.

А может, снег  ещё  он чует
что к окнам близко.
И хлеб. И ангельское чувство.
И сладкий привкус.

В его глазах ночных растаю.
Мгновенье зимнее.
Когда стихи его читаю
Зовёт по имени.

Я сплю или нет. Какая разница?
Ведь яви нет уже….
А снег идет. И даль бескрайняя
Звенит монетами.

А небо с мелочью   расправится
Как ростовщик
Беззвучно шепчет он и плавится
Весь воск свечи.

В мир опоздала. Бесполезно
Мне слёзы лить.
А снег  идёт по всей вселенной.
Косая нить…

Мы разошлись. В душе морозно.
Всем окнам — плакать..
А снег идёт и строчки мёрзнут
Без Пастернака.

 

                              Перевод Максима Замшева

 

         ПРЕДСКАЗАНИЕ

 

Гром, треща, ещё расколет выси,

даль и долы погружая в страх.

Молнии зажгут поэтов мысли,

облако поднимет белый флаг.

Небо будто с бесами подружится,

в вышине гоняя самосвал.

И не дождь – стена воды обрушится,

размывая на шоссе асфальт.

Извергнет огонь зенита горло,

что держало слово взаперти.

И, расправив плечи, встанет гордо

тополь у стихии на пути.

Сбросит море мокрую рубашку

и её забудет на песке.

В рог дельфины затрубят протяжно,

и с собой покончит смерть в тоске.

Взвоет ветер, дали атакуя,

загудит небесный контрабас –

и угонит радость в даль такую,

где Макар телят своих не пас.

Загорится с треском чья-то дача

от стрелы небесного огня…

 

Лишь посмей судьбу переиначить!

Лишь попробуй разлюбить меня!

 

Перевод Николая Переяслова

.

                     СОН

             В память о Марине Цветаевой

 

Идёт впереди. В двадцати шагах.

Полумрак  сгущается  в сердце.

Струится потоком Тверской бульвар  –

неохватной толпой бесцельно…

И я в галактике, будто иной,

мистично иду по бульвару.

И кто-то случайно тронул ногой,

толчком этим, словно ошпарил…

Унынье. Так  только могут грустить

томленьем печали в России…

Риза. Глаза. В них  небесная стынь.

И Господь,  дающий  нам силы…

Марина! Марина! – силюсь кричать. –

Исчезла – и не обернулась!

И наяву не могу я понять

То, к чему во сне прикоснулась.

По имени с ней говорю во сне,

с почтеньем на „Вы” обращаюсь…

Стала близка в этом мире  мне!

В сердце зверскую боль узнала…

Ступает она и слогом живым

И в слабости женской всесильна.

Достойно. С гордым видом своим.

Не сладко ей в жизни-полыни.

Марина! Один  лишь шаг разделил.

Силюсь жестом сказать неловко.

Она: «И стон стоит вдоль всей земли.»

Не спрашиваю про веревку…

 

             Перевод Людмилы Снитенко

 

 ЖАЖДА ТИШИНЫ

 

Я так хочу молчанья среди крика,

Базарный гул  неистово шумит.
Я к Вавилонской речи не привыкла,
И принимаю безразличный вид…

 

Всё больше я молчу и улыбаюсь:
Мне этот фильм знаком давным-давно!
Стихи  уныло горькие глотаю,
И раздаю себя по капле вновь…

 

Хочу молчания! Как перед хлебом.
Как перед бурей. С брошенным «прощай».
Как перед болью нестерпимой слева.

Как  пред Творцом, чтоб исповедь отпрячь…

 

И так хочу молчанья… что забыла,
В каком шкафу узорчатый наряд;
За девятью замками будни скрыла,
Одна душа открыта без преград…

 

Не от дождя луч наклонился косо.
Перчаток пара на столе в тени,
Как будто эти кадры снял Тарковский…
О, Боже, как я жажду тишины…

       

                Перевод  Людмилы Снитенко

          

***

…Расступился небесный престол,

чтоб прошла Божья Мать-Богородица.

Символ, словно скрипичный знак Соль,

человек в нотном стане находится.

И взволнованно шепчет: „Любовь!”

После стольких вокруг разногласий…

И Господь тогда будет готов

оградить нас от зла ипостасей.

 

Перевод Татьяны Житковой

 

РАЙСКИЕ ЯБЛОКИ

 

Райские яблоки. Вместо рая.
Грустные взгляды – людей и ангелов.
Бел Андреев день – до бескрайности.
Серафимы – высоких рангов.

А человек – небо разжаловал.

А человек – фигура плакатная,
И в плакате – любовь и жажда.

И заснеженность необъятная.

Стих написан чернилами белыми
Нерадиво, с ошибками глупыми.
Тишина – как пред общим побегом…
Человечество, стой, ты запуталось!

Светлый рай на Востоке – проверено.
Снежные ангелы родом оттуда.

Райские яблоки. Рвали их смелые.

Ад свой носят в себе покуда.

 

Перевод Татьяны Житковой

        

           РУКИ МАМЫ

 

Руки мамы укропом пропахли.

Детством. Летом. Визитом врача.

Я не плачу… Соленые капли?…

Это просто слезится свеча.

Это мама во сне осторожно

Простынёй укрывает меня.

Осчастливить, наверное, можно,

С неба светлою тенью маня…

Помнишь, мама, мы вместе искали

Трав целительных чудо-цветы.

И пока собирали – устали,

Задремали в траве – я и ты…

Снился папа… Такая примета –

Значит, скоро обед и привал.

„Это пчёлки, влюбленные в лето…” –

Он веснушки твои называл.

Пахнут руки запаркой из липы.

И мелькают шальные крыла

В небе синем… Под мамины всхлипы

Божья Матерь мне чай налила.

                          Перевод Анатолия Аврутина

 

СОЛНЕЧНЫЙ КОЛОДЕЦ

 

Водой переполняются колодцы.

Какой-то одуванчик шапкой машет.

И дерево стремится поклониться

земле благословленной нашей.

Земле, впитавшей песни нашей речи, –

кто скажет, что в крови нет вспышек молний,

когда возносятся каштанов свечи,

а птицы вдруг становятся безмовны.

Они, быть может, шёпотом воркуют,

Возносятся молитвенные требы

за наши слёзы в пятницу страстную,

когда ты сам себе и крест, и небо.

Расшатанную лестницу ты всё же

поднимешь к свету, с мраком спорить смея…

Мрак утянуть назад за руку может.

В глазах у одуванчика темнеет…

Любимый поцелует так поспешно –

в руках его иголку обнаружишь.

Проступит кровь на пальцах загрубевших,

а взгляд его напомнит зимний ужас!

Но если птицы молятся незримо,

и дерево кладёт свои поклоны,

одной иглою сможет твой любимый

колодец вырыть солнечный, бездонный.

Он за тебя приемлет эти муки!

Остановись – взгляни, как блещет солнце!

Ты поцелуй исколотые руки,

и Пасха в этот самый миг начнётся…

                                      Перевод Елены Исаевой

 

          НОЧНОЙ УРОК

                                        Моему любимому

 

Не просыпайся ночью и не слушай,

как сердце моё до боли

учит ночами учебник любви.

Окно приоткрой, здесь душно.

Сердце зубрит свою азбуку муки.

Вслух, по слогам, чтобы лучше понять.

А на экзамене „тройка” опять.

Жизнь умывает руки.

Да, препинания знаки – невпопад.

И с вопросительным – заморочки.

Ты так боишься единственной точки,

что сов бессонных гонишь назад.

Сердце управится с жизнью вполне

всего за один урок.

Сердце – воробышек. Последний скок.

Последний – на ту сторону бытия.

Не смей даже слушать: дышу – не дышу.

Глянь, как облако играет с луной.

Я ещё возвращусь, родной.

Я ещё что-нибудь напишу.

                               Перевод Галины Климовой

  

                 АКАЦИЯ

                                             Л.С. Баснину

 

Запрокинешь голову, а там без края

Только небо. Как часто я вспоминаю

Всех воздушных змеев под облаками,

Что мы с папой клеили и запускали.

Будто ласточки выше и ниже сковали,

На бумаге надежду себе рисовали…

„Будет кратким полёт, помоги ему дочка” –

Ветер сумерки рвёт, я сжимала все ночи

Пальцы, чтоб удержать высоту бечевою,

Я боялась проспать, я не знала покоя,

Оставалось лишь белых бутонов дождаться, –

„Подожди, вот уже зацветает акация” –

Кто сквозь годы теперь мне слова эти скажет,

Столько бед и потерь и безмерная тяжесть.

Не хотела считать, но душа всё копила,

Если я упаду, то теперь уж в крапиву.

И не знает никто, где конец, где начало, –

В белой пене цветов, в белой пене причала…

Но в который уж раз отцветает акация,

Бесконечною улица стала казаться,

Лепестков дикий мёд, с детства памятный запах,

„Будет кратким полёт” – я запомнила, папа.

                 Перевод Елены Ивановой – Верховской

.

 ОСЕННЕЕ

                    Любомиру Левчеву

 

Боже, как целая жизнь,

осень ненастная длится…

С мёртвых каштанов покров

спешно мужчины снимают.

Над партитурой земли

каркают чёрные птицы.

Небо в закатном огне

старою картой сгорает.

Белые сны о былом

женщины копят до смерти.

Хлеб наш вчерашний всегда там,

где тепла не бывает.

Осень ветрами сквозит,

листья опавшие вертит,

Только замёрзших детей

в дом уже не возвращает.

Песнями глухонемых

осень озвучена эта,

Что-то протяжно мычит,

словно о помощи просит.

Как одинок человек

на неуютной планете…

Осень виною всему,

долгая стылая осень.

Ветер сквозь грушевый лист

свищет надрывно, с одышкой,

Но на призывы его

чёрные вороны грают.

Только в бессонной корчме

юные наши мальчишки

Громко о чём-то шумят,

будто чету собирают.

             Перевод Валерия Латынина

            ПОПУТНО

 

Останется обида тенью гордой,

Как тот орёл, что на скале сидит.

Пусть вороньё кружится стаей чёрной,

Его удел – тащиться позади.

 

У нас в глазах свет солнечный сияет,

Ведь кто-то солнца ждёт от нас с тобой.

Всё остальное – это жизнь земная,

Где бесконечны битвы света с тьмой.

Перевод Валерия Латынина

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *