Людмила СНИТЕНКО о великом болгарском поэте Пейо ЯВОРОВЕ

Людмила СНИТЕНКО 

Москва

 

ЛЮБВИ СВЯЗУЮЩАЯ НИТЬ

 

В Болгарии сложилась добрая традиция, когда на протяжении более 50 лет, каждый год 13 января в  День рождения великого болгарского поэта П.К. Яворова в его родной город Чирпан приезжают творческие потомки, любители поэзии со всей страны и зарубежные гости, чтобы поклониться поэтическому таланту поэта. Приезжают, чтобы положить свои цветы перед памятником поэту и гуманисту Яворову, сознавая, что словесные цветы не увядают. В болгарском культурном календаре этот день выделен особым цветом неразрывной связующей нити духовного прошлого с современной поэзией. Перед памятником во дворе дома-музея Яворова  зажигается символический факел поэзии. Люди подходят  к его поэтическому огню, чтобы отогреться от холода отчуждения. Предельно ясно: поэт Яворов бессмертен! И нация жива, пока помнит своих бессмертных героев! Народ напрасно никому не воздаст ни признания, ни любви. Бесспорно, каждая национальная литература имеет ярких своих светочей. В болгарской литературе поэт, который соразмерен с самыми высокими стандартами сокровищницы мировой литературы – Пейо Яворов. Много различных интерпретаций и объяснений «почему». Гений не объясним.

 

Я не живу – горю. Непримиримо

В моей груди враждуют две души:

Возвышенный мой дух и демония,

Пылая, грудь стремятся иссушить.

 

Двойное пламя жжёт неукротимо,

Двойное сердце в камне слышу я,

Мучителен мне груз невыносимый

Противоборств двойного бытия.

 

Прах разметёт неудержимо ветер,

Следы за мой засыплет он золой.

Я не живу – горю. Мой след на свете –

Лишь пепел в бесконечности земной.

                 («Две души» перевод с болгарского Людмилы Снитенко)

 

Особенность  поэзии Яворова – это не спокойные строки слов, без которых можно спокойно обойтись, – это ключ, огромный ключ к воротам храма болгарской поэзии! Это те «рамки», в которые мы условно помещаем яворовское творчество и жизнь, названную Ф. Достоевским — Вселюбовь! Любовь — до страсти, до самосожжения души, до самозабвения, до испепеления.

Обычно соорганизатором поэтических торжеств вместе с муниципалитетом города Чирпан, где родился почитаемый народом поэт, является Славянская Литературная и художественная академия, которую возглавляет известная современная болгарская поэтесса Елка Няголова. Идея единения славянской культуры, заложенная в основе создания и деятельности Академии, нашла широкий отклик во всём славянском мире и особенно ярко проявилась в эмоциональном подъёме болгар во время поэтических чтений переводов на близкие общими корнями языки. Кульминацией программы становится выступление болгарских поэтов и гостей. Люди физически ощущают свет начала нового этапа пути укрепления духа и уверенной поступи единения, в котором исконно крепок закон любви. Идеалистические основы этого закона не менее крепки, чем сама жизнь.

 

Тоской мой разум изнурён устало,

И нет в груди уже не капли сил,

И от бессилья мне тревожно стало,

Как будто вечер сумерки сгустил.

 

Развеял дремоту морскую ветер,

И покатилась бледная луна,

И ветру сонный плеск волны ответил,

И к берегу качнулся  борт челна.

 

И опьянил волны накатный шёпот,

Позвал он в край далёкий за собой

Туда, где неизведанные тропы,

В пустынный одиночества покой.

 

И там — целует пусть простор открытый

Меня печальным отблеском  луны,

Поднимет ветер мысли до молитвы,

И укачает всплесками волны…

                («Желание» перевод с болгарского Людмилы Снитенко)

 

Это стихотворение не просто о любви. Это учебник поэзии.  Потому что высокие светлые фразы в нём не прописные истины, они направляют свою закодированную энергию прямо в сердце. Зрители, прекрасно знающие оригинальный болгарский текст, чувствуют мелодию стиха на других языках и принимают её. Смешанная речь эмоционально захватывает слушателей, и образуется общность людей, основой которой становится слово П.К. Яворова. Можно давать много определений для литературного наследия  Яворова.  Но эти определения вряд ли нужны. Слишком высока его литературная фигура и интеллектуальна его жизнь, чтобы пытаться искать в его творчестве тематические жанры и деления.

 

Во тьме ночной открылось мне виденье:

Сквозь белую завесу пустоты

Две тени проступали отраженьем

Луны, горящей солнцем и звезды.

Стояла тень одна перед другою,

Одна – в истоме жаждала другой,

Мужчины тень и женщины – с тоскою

Приникшей тенью к тени головой.

 

Нет, там не я, не я!.. Бесплотно

Теней витает рой передо мной,

Бесцельно  жаждет он земной покой …

В видении минутном  мимолетно

Встречаю сожаленье и испуг.

И бесконечен  мимолётный круг.

                    («Видение» перевод с болгарского Людмилы Снитенко)

 

Важным событием становятся презентации новых сборников стихов, переведённых на славянские языки.  Таким стал  сборник переводов стихов П.К. Яворова  „А могли бы, дорогая Родина“,  изданный Славянской академией. Стихи П. Яворова современны и актуальны. В них удивительным образом реальность сочетается с возвышенным,  романтическим чувством. В глубоких психологических стихах ощущается народное поэтическое творчество с яркой образностью и видением мира в светлых тонах. Пейо Яворов, будто прозрел свою судьбу.

 

На запад солнце луч последний клонит

В предчувствии дыхания ночи:

С востока темнота на небо сходит,

И душу зябко зноем холодит:

В ночи бледнеет очертанье дня,

Не встанет солнце больше для меня.

               

День  принесёт страдание в груди

И обратит живое в сизый прах,

Заплачет мать, дитя на свет родив,

В своём плоде бесплодие познав.

Плачь, женщина, на выжженной земле,

Затихнет без ответа плач во мгле.

 

И солнце снова над землёй взойдёт,

Но для меня уже окончен путь,

Рассвет лучом мне небо не зальёт,

Но это не смутит меня ничуть…

Я ужас в чреве матери познал,

Без страха я на землю свою пал.

Предчувствие» перевод с болгарского Людмилы Снитенко)

 

Слово и жизнь стоят рядом перед алтарем Отечества. Поэзия Яворова не просто сочувствие национальной драме, а переживание её как своей личной трагедии. Это полное слияние с национальной драмой страны.

Бережно директор музея Тодор Иванов и его верные помощники хранят дом поэта, его личные вещи и рукописи. Счастлив тот, кто почувствовует трепетную душу поэта в его оригинальных немеркнущих строках. Широту души жителей маленького городка мы ощутили по тому, как они тепло принимали каждое сказанное на разных языках слово об их любимом земляке, памятные строки которого они бережно несут в своих сердцах.

 

Душа моя, пленённая смиренно

Твоей душой! – Отныне стала пленной.

Глядит моя душа в твои глаза,

Моля любви, любовью заклинает,

В молитве жаркой к вечности взывает…

Не трогает тебя моя слеза.

 

Зной иссушает душу жгучей жаждой,

Но нет ответа на призыв мой жадный.

Твоя  душа – дитя и божество…

И властвует в твоих глазах молчанье,

И не смущает душу ожиданье

Своей любви волшебной торжество.

     («Волшебница» перевод с болгарского Людмилы Снитенко)

 

В заключении незабываемых дней поэтического поклонения великому поэту  Пейо Яворову было принято решение, ближе знакомить славянские народы с бессмертным наследием великих поэтов, чтобы крепли творческие контакты и дружба между народами славянских стран.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *