19 сентября состоялась презентация книги «Страна, которой нет» Эдит Сëдергран в переводе Алексея Дмитриенко.
Переводчик рассказал о том, как он пришёл к мысли о переводе, ведь Сëдергран переводилась и ранее.
Алексей делал эти переводы не ради славы и гонораров, но по велению души, стараясь передать смысловые оттенки и эмоции поэтессы.
Зрители задавали множество вопросов о переводах, о личности Эдит, об историческом контексте. Иногда складывалось такое ощущение, что на презентацию собрались знатоки-интеллектуалы, которые целый год готовили вопросы, на которые нет однозначных ответов, и каждый из вопросов скоро ляжет в основу диссертации.
И когда переводчик терялся в выборе ответа, то звучали стихи Эдит Сëдергран голосом Вероники Мельниковой. Или нежная и лиричная музыка, исполняемая Станиславой Малаховской на кельтской арфе (Станислава не только музыкант, но и автор оформления сборника и художник обложки книги).
Выход книги — это ещё один повод поговорить о созидательной поэзии, поговорить о замечательной иноязыкой поэтессе родившейся в Петербурге более ста лет назад и прожившей значительную часть жизни в Рощино.
Презентация проходила а магазине «Во весь голос».
.
Эдит СЁДЕРГРАН«Страна, которой нет»
Перевод Алексея Дмитриенко
Сборник начинается с легкого лета и с первых строк завораживает своей радостью и поэтичностью. Ведь здесь даже старый двор улыбается, а журчанье ручья болтает о найденном счастье.
Вообще, сборник – путешествие по эмоциональным состояниям. Но не с самокопанием, а полётом. С чуткостью к малейшим оттенкам, крупицам смысла и вниманием к деталям.
Самобытно. Прекрасное путешествие.
И вдруг без всякого перехода, будто из-за поворота вынырнуло озеро, такие мудрые вещи, спокойные будто ни ветерка, а на глади воды отражается всё мироздание.
И каждое стихотворение словно кольцо на пальце – «мыслей моих круг вращается вокруг пальца». Хочется кольцо это гладить, рассматривать, полировать, разгадывать отражения.
И когда, читая находишь ответы, то всë встаëт на место и ничего не остаётся, «кроме тела стрекозы на изгибе листа».
В сборнике короткие стихи сочетаются с длинными. Жанр повествования сменяется диалогом.
Шествуя по дороге сборника, встречаем разных людей: мадонны, невесты, девочки, монахини, артисты, цыганки.
В сборнике размышления о жизни, низменном и возвышенном, о грехе и святости.
И нет назидательности в этом. Есть тихая грусть «иди, я буду за тебя молиться».
И сама автор определяет свои стихи: «стихотворения тесто бродит». И в конце стиха обещает: «собор я пеку». Собор! Представляете, собор! И сборник действительно похож и на город. Здесь есть небольшие домики, многоэтажки, музеи и соборы.
Мне, как поэту, нравятся эксперименты со словами, словотворчество завораживает. И браво переводчику, что он так экспериментирует с языком. Перенося из одного звучания в другое пласты смыслов и зерна проб, настроение поэтичности.
Эта книга – хороший собеседник, переворачиваешь последнюю страницу с сожалением, ведь придётся расстаться. А сколько глубоких мыслей пришло, во время прочтения, сколько эмоций порхало в душе. Но откладывая книгу, ты надеешься на чудо, что автор вдруг придёт к тебе и вы вновь по душам поговорите.
Но чуда не случится, Эдит Сëдергран ушла от нас больше ста лет назад в возрасте 31 года, оставив после себя два сборника стихов.
Теперь можно прикоснутся к памятнику любимого кота поэтессы, он находится в Рощино, где Эдит и прожила большую часть жизни. И можно возвращаться, возвращаться и возвращаться к стихам и к «Стране, которой нет».
Мне всегда радостно, когда я открываю новое, сегодняшнее моё открытие – это известная финская поэтесса – Эдит Сëдергран и переводчик – Алексей Дмитриенко. Да, сборник переводили ранее, но прошло много времени, и можно ещё раз переосмыслить написанное, ещё раз погрузиться в поэзию. В поэзию светлую. Ведь несмотря на смертельную болезнь, колючую историческую эпоху и нищету, поэтесса несла свет. Я его видел в сборнике «Страна, которой нет».
Андрей ДЕМЬЯНЕНКО