Славянская встреча в Шолоховском зале Союза писателей России

СОЗИДАНИЕ СЛОВОМ. СЕРБИЯ – РОССИЯ

 

Творческие совпадения  Веры Хорват

    Сегодня больной мир нуждается в личных встречах и признаниях. Литераторы своей творческой энергией способны объединять людей. Истинные зодчие слова видят свое предназначение не только как литераторов, но и как общественных деятелей. Они создают реальные мосты  между культурами своих народов. Не случайно поэтов называют «духовными послами славянской культуры».

В гостях у Союза писателей России известный современный поэт, эссеист, искуствовед, литературный переводчик,  профессор,  кандидат искусствоведения Белградского Университета  Вера Хорват. Живет и работает в Сербии в Белграде и Смедерево.  О современной поэзии Сербии и  переводах русской поэзии  на сербский язык состоялся активный и конструктивный разговор на творческой встрече, состоявшейся 19 апреля  в Шолоховском зале Союзе писателей России. Во встрече приняли участие старший советник посольства Республики Сербии Снежана Павлович, первый секретарь правления СПР Геннадий Иванов, генеральный директор СПР Василий Дворцов, заместитель председателя правления Нина Попова, руководитель проекта «Парк Культуры» Нина Дьякова, член СПР и почётный член союзов писателей Сербии, Македонии, Черногории Сергей Гловюк и другие литераторы и любители поэзии России и Сербии. Мне, как представителю Славянской Литературной и художественной академии в России, Академику Петровской Академии наук и искусств и Вице-президенту Фонда «МЕЖДУНАРОДНЫЙ КЛУБ ВСЕМИРНОЕ НАСЛЕДИЕ» выпала честь вести программу этого вечера.

Вера Хорват переводит с русского, английского и болгарского языков. Она известна блестящим  переводом на сербский язык уникального русского литературного памятника  «Слово о полку Игореве», Русских народных былин и сказаний, стихов поэтов Золотого и  Серебряного веков. Более  3000 стихов лучших поэтов России в переводе Веры Хорват вошли в объёмную Антологию русской поэзии XVII-XXI веков, вышедшую в Белграде в 2011 году. Составил Антологию и написал сопроводительный текст к ней известный поэт и переводчик  Сербии Александр  Петров.

Чтобы переводить стихи, нужно самому быть поэтом и чувствовать слово. И Вера Хорват  является прекрасным сербским поэтом, автором  30 книг стихов и переводов.  Она лауреат  многих Международных литературных премий. В 2016 году  за перевод  на сербский язык  гениального творения древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» была удостоена Всероссийской литературной премии за лучший художественный перевод «Словес связующая нить». Бережный славянский перевод этой летописной повести, выполненный  Верой Хорват,  сохранил оригинальную проникновенность древнего текста, в котором  звучит мудрость,  лирическая взволнованность и  высокая художественность. Новый перевод «Слова о полку Игореве» заслуживает особое внимание ещё и за исключительно интересные комментарии и исследования исторических материалов поэмы, выполненные также Верой Хорват,  которые отдельной главой вошли в книгу. Образ Христа  возникает  только в самом конце поэмы, когда князь Игорь вернувшись из плена, поспешил в храм, в Софию Киевскую, к иконе Пресвятой Богородицы.  Пройдя через  горечь поражения и плен, Князь усмиряет гордыню. Через покаяние в его душе произошло преображение.

В 2020 году Вера Хорват награждена Дипломом ХI Международного Славянского литературного Форума «Золотой Витязь» за исторически точный поэтический перевод моей поэмы «Святое имя России». Автору поэмы диплом был вручен на Форуме, а переводчику этот почетный Диплом вручил на этой творческой встрече Первый секретарь Правления Союза писателей  России Геннадий Викторович Иванов.  Он отметил, что Вера   умело сохраняет  образную  выразительность повествования,  не утрачивая  присущего времени  драматизма.  Об искренности в поэзии, которая заставляет сопереживать каждому найденному звуку  и образу, о настоящем и будущем  поэзии, о контрасте,  как главном  состоянии в творчестве, состоялся профессиональный разговор.

Преподаватель дисциплины «История искусств», Магистр искусствоведческих наук, старший редактор МИА «Россия сегодня», специалист по международным проектам Академии акварели и изящных искусств Рената Джеканович в сербском национальном костюме очень тепло и трогательно исполнила песни на сербском языке. Сколько сердечности в каждом звуке, пропеваемом душой! Словно оказались на берегу вольного Дуная!

Вера Хорват с трепетным отношением к поэзии Марины Цветаевой подготовила к публикации книгу переводов ее стихов и как блестящий искусствовед провела глубокие исследования по творчеству М. Цветаевой, которые опубликованы  в Европейских журналах.  Книги стихов и переводов Веры Хорват  есть во всех библиотеках Сербии. В Москве её книги можно найти в  Центре славянских культур Библиотеки иностранной литературы, где накануне нашего вечера состоялась её встреча с читателями библиотеки. Помимо перевода огромного количества отдельных стихов,  Вера перевела книгу Почётного члена союзов писателей Сербии, Македонии, Черногории, инициатора  и художественного руководителя Международного фестиваля славянской поэзии «Поющие письмена»  Сергея  Гловюка  «Спряжение глаголов». Творческая плодотворная дружба  этих двух талантливых поэтов продолжается более двадцати лет.  Прозвучали стихи на русском и сербском языках.

Вера Хорват является и сама прекрасным поэтом. Сборник  её стихов «В начале» перевёл с сербского языка  Олег Комков.  Этот  первый сборник стихов  на русском языке  включает поэтические циклы из книг «Дунайские таблицы» (2009) и «Зима в Венеции» (2011).  На вечере Вера читала свои стихи на сербском, и слушатели наслаждались музыкой близкого славянского языка.

Вспомнилась встреча в Белграде на одном из Международных литературных фестивалей, когда сербы, болгары, хорваты и русские  говорили не на одном языке, но полностью понимали друг друга. Там познакомились  с другом Веры Хорват  из России поэтом, переводчиком, литературоведом, историком русской литературы  Михаилом Исааковичем Синельниковым, который на протяжении ряда лет  был основным действующим  переводчиком грузинской поэзии, переводил также Европейских поэтов и поэтов Востока. Он с изысканным литературным вкусом рассказал об успешных переводах Верой Хорват поэтического наследия неповторимой Анны Ахматовой. Редким переводчикам удаётся перевести многослойность поэтических образов, присущих поэзии великой Анны Андреевны. А Вера смогла уловить и передать в переводах эту поэтическую многоуровневость!  Михаил Синельников поделился пониманием того, что считает главным при переводе стихов и что считает основой при переводе  поэзии.

Доктор педагогических наук, академик Международной академии наук педагогического образования Ирина Владимировна Михалкина написала к этой встрече стихотворение «Славяне»:

 

Славяне! На нас кресты.

Молитвы одни и посты.

И если вдруг непогодица –

К груди нас своей Богородица

Хочет покрепче прижать,

Как делает это мать.

Славяне, мы – сёстры и братья!

Распахнуты наши объятья,

И бьются сердца в унисон.

Один у нас Божий закон:

В любви пребывать милосердно,

До вздоха последнего верно

Хранить наших предков святыни

Всегда! И особенно – ныне!

 

Русские народные былины и сказания в переводе Веры Хорват,

изданные в Белграде на сербском языке, хочется читать и перечитывать. К переводам Вера подходит очень ответственно и деликатно, сохраняя глубину и мудрость русского эпоса, поэтому пословицы и былины так легко читаются. Переводы сказаний  охватывают бытие в его пластической объёмности  и событийной насыщенности. О тонкости и особенности перевода народного эпоса сделала блестящее сообщение  на вечере поэт, публицист, литературовед, кандидат филологических наук  Нина Викторовна Попова. Чтобы не сокращать глубокое  литературно-художественное исследование, помещаем его полностью.

Завершило вечер  выступление Лауреата Премии Правительства России, композитора Владимира Трофимова-Медногорского,  который  напомнил, что Военная операция НАТО против Югославии в 1999 году – это один из самых ожесточенных конфликтов современности, рассказал о том, как «Петля Примакова» стала сигналом того, что с Россией придётся считаться. Он исполнил написанную на стихи Дипломата, видного государственного деятеля, академика  Е.М. Примакова песню «Я твердо всё решил». Затем прозвучала песня Владимира Трофимова-Медногорского на мои слова «Благовест России».

Подобные творческие вечера напоминают о ценностях и идеалах, без которых невозможно пребывание наших народов в истории.

Наша встреча литераторов стала реальной точкой опоры духовного единения!  Это создание мирных творческих  инициатив для будущего!

Людмила СНИТЕНКО

Вице президент Общественного фонда «МЕЖДУНАРОДНЫЙ КЛУБ ВСЕМИРНОЕ  НАСЛЕДИЕ»

 

ПОЭТИЧЕСКАЯ ВСЕЛЕННАЯ ВЕРЫ ХОРВАТ

Когда волею случая в лице очень любимой мной, светлой и родной мне Людочки Снитенко я познакомилась с поэтическими переводами Веры Хорват древнерусских былин и русских пословиц, я ощутила странное чувство творческой исследовательской удачи, ощутила себя старателем, который, переработать кучу пустой породы, потратив много сил и усилий, вдруг наткнулся на золотую жилу самого мощного наполнения, самой высокой пробы.

И вот она передо мной – эта сокровенная поэтическая жила Веры Хорват! Созданная самой природой, насыщенная глубиной понимания истории русского и сербского языков, их корневой основы. Это может быть подвластно только поэту-проводнику, поэту-следопыту, Божьей милостью наделённому сверхчувственностью и сверхзоркостью.

В этом удивительном, самобытном мире Вериного слова я увидела рядом и что-то космически далёкое, которое невозможно познать даже всей гаммой человеческих чувств, и – рядом! – что-то до боли родное, материнское, с вкусом грудного молока на губах… Я увидела переплетение сна и яви, земли и неба, пронзительной распахнутости и сокровенной тайны, света и тьмы, страстности и святости… Я ощутила это запредельное сочетание несочетаемого – и всё это филигранно вплетено Верой Хорват в яркое полотно её творений. И вся эта поэтическая мощь легко и невесомо, но – одновременно! – властно и требовательно входит и в разум, и в сердце, и в самую глубину души.

Не в этом и есть нутряной поэтический КОД творца Веры Хорват? Мне кажется – именно в этом!

И ещё одна, как мне кажется, удивительная способность есть у её переводов – в них переплетается сербский и древнерусский фольклор, близкие, но все-таки имеющие разные лингвистические истоки. И в этом слиянии они рождают новую энергетику, пластичность, звукопись, даже – тактильность, и становятся единым былинным, необыкновенно певучим образным языком. Вот кажется, что сейчас выйдет Вещий Боян и заиграет на своих  гуслях.

Особенно ярко это видно в изображении  ритуальных и обрядовых народных праздников. И здесь автор проникает в самый корень, просто в атомы каждого слова, препарируя слово сначала как исследователь, потом любовно проращивая, как кропотливый селекционер. Вера Хорват придирчиво выбирает из всех возможных вариантов перевода самый приемлемый, самый ему родственный, виртуозно вживаемый в ткань всего повествования.
И здесь просто остаётся любоваться, как Вера работает с самым сложным в переводах вообще, а в фольклорных особенно – с синонимами, при их кажущейся однонаправленности имеющих такие глобальные различия. Много можно говорить о самобытных языковых формулах Веры, но пронзительно ясно становится одно – в итоге рождается практически новая былина, новых сказ, новая пословица… При этом – сохраняя правду, чистоту и красоты своей языковой первоосновы. Словно зерно, хранимое временем в земле, проросло в новый мир и согревается под солнцем иного времени.

И мне кажется, что это происходит именно от того, что поэтическая душа Веры Хорват приобрела Божьим промыслом способность помнить все знания прошлого, ясно видеть настоящее и прозревать будущее. И ещё мне кажется, что мы в самом ближайшем будущем будем удивлены не только проникновением автора в глубины забытого всеми (но не Верой!) времени, с новыми примерами возрождения эпических памятников старины, но и познакомимся с её художественными пророчествами будущего. И назовём тогда мы Веру Хорват «поэтическим Нострадамусом»!

 

Нина ПОПОВА

кандидат филологических наук, поэт,

заместитель председателя Правления

 Союза писателей России

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *